[mythtv-commits] Ticket #9086: [PATCH i18n] Spanish translation
MythTV
mythtv at cvs.mythtv.org
Thu Oct 14 01:45:20 UTC 2010
#9086: [PATCH i18n] Spanish translation
-------------------------------------+--------------------------------------
Reporter: amlopezalonso@… | Owner: reynaldo
Type: patch | Status: assigned
Priority: minor | Milestone: 0.24
Component: Translations | Version: Trunk Head
Severity: medium | Resolution:
Keywords: | Ticket locked: 0
-------------------------------------+--------------------------------------
Comment (by reynaldo):
Please consider making the following changes:
{{{
<name>ArchiveFileSelector</name>
<message>
<source>Find File To Import</source>
- <translation>Encontrar Fichero para Importar</translation>
+ <translation>Buscar Fichero para Importar</translation>
I'd probably: para Importar/a Importar
</message>
<message>
<source>Next</source>
@@ -29,7 +29,7 @@
</message>
<message>
<source>The selected item is not a valid archive file!</source>
- <translation>¡El ítem seleccionado no es fichero de archivo
válido!</translation>
+ <translation>¡El elemento seleccionado no es un fichero de
archivo válido!</translation>
Use 'Ítem'.
</message>
</context>
<context>
@@ -63,11 +63,11 @@
</message>
<message>
<source>Add Video</source>
- <translation>Añadir Video</translation>
+ <translation>Añadir Vídeo</translation>
Vídeo sounds like comming from an argentinian. Most americans would
say 'Video'.
</message>
<message>
<source>You need to add at least one item to archive!</source>
- <translation>¡Necesitas al menos un ítem para
archivar!</translation>
+ <translation>¡Necesita añadir al menos un elemento para
archivar!</translation>
Loose the formal addressing for the coloquial one. This patch has several
ocurrences of the same kind of change. We should probably discuss this
further but till we reach concensus please don't waste your time making
this kind of changes. (they might get reverted (and I'd bet they will)
</message>
<message>
<source>Remove Item</source>
@@ -75,11 +75,11 @@
</message>
<message>
<source>You don't have any videos!</source>
- <translation>¡No tienes ningún video!</translation>
+ <translation>¡No tiene ningún vídeo!</translation>
vídeo/video, see formal addressing note above.
</message>
<message>
<source>Menu</source>
- <translation>Menu</translation>
+ <translation>Menú</translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -106,15 +106,15 @@
</message>
<message>
<source>Find File</source>
- <translation>Encontrar fichero</translation>
+ <translation>Buscar Archivo</translation>
</message>
<message>
<source>Find Directory</source>
- <translation>Encontrar Directorio</translation>
+ <translation>Buscar Directorio</translation>
</message>
<message>
<source>Find Files</source>
- <translation>Encontrar Ficheros</translation>
+ <translation>Buscar Archivos</translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -133,27 +133,27 @@
</message>
<message>
<source>You need to select a valid chanID!</source>
- <translation>¡Necesita seleccionar un IDcanal
válido!</translation>
+ <translation>¡Debe seleccionar un ID de canal
válido!</translation>
This is OK, its formal addressing but till we don't agree on the subject
just make sure you don't 'change' the previous translation addressing
approach.
</message>
<message>
<source>It was not possible to import the Archive. An error
occured when running 'mytharchivehelper'</source>
- <translation>No fue posible importar el Archivo. Un error
ocurrió al ejecutar 'mytharchivehelper'</translation>
+ <translation>No fue posible importar el Archivo. Ocurrió un
error al ejecutar 'mytharchivehelper'</translation>
</message>
<message>
<source>Select a ChanID</source>
- <translation>Elija un IDcanal</translation>
+ <translation>Seleccionar ID de Canal</translation>
</message>
<message>
<source>Select a ChanNo</source>
- <translation>Elija un NºCanal</translation>
+ <translation>Seleccionar Nº Canal</translation>
</message>
<message>
<source>Select a Channel Name</source>
- <translation>Elija un Nombre de Canal</translation>
+ <translation>Seleccionar Nombre de Canal</translation>
</message>
<message>
<source>Select a Callsign</source>
- <translation>Elija un Callsign</translation>
+ <translation>Seleccionar ID de Emisora</translation>
I'm loosing context for this one, please double check.
</message>
</context>
<context>
@@ -172,23 +172,23 @@
</message>
<message>
<source>Show Progress Log</source>
- <translation>Mostrar un registro del Progreso</translation>
+ <translation>Mostrar Registro de Progreso</translation>
</message>
<message>
<source>Show Full Log</source>
- <translation>Mostrar todo el Registro</translation>
+ <translation>Mostrar Registro Completo</translation>
I'd probably choose Historial over Registro but it's your call.
</message>
<message>
<source>Don't Auto Update</source>
- <translation>No auto-actualizarse</translation>
+ <translation>No Auto-Actualizar</translation>
</message>
<message>
<source>Auto Update</source>
- <translation>Auto-actualizarse</translation>
+ <translation>Auto-Actualizar</translation>
Actualizar Automáticamente maybe? Auto-Actualizar its OK anyway.
</message>
<message>
<source>Menu</source>
- <translation>Menu</translation>
+ <translation>Menú</translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -211,47 +211,47 @@
</message>
<message>
<source>Add Video</source>
- <translation>Añadir Video</translation>
+ <translation>Añadir Vídeo</translation>
Vídeo/Video
</message>
<message>
<source>Add File</source>
- <translation>Añadir Fichero</translation>
+ <translation>Añadir Archivo</translation>
</message>
<message>
<source>Using Cutlist</source>
- <translation>Usando Lista de Corte</translation>
+ <translation>Usando Lista de Cortes</translation>
</message>
<message>
<source>Not Using Cutlist</source>
- <translation>Sin Usar lista de corte</translation>
+ <translation>Sin Usar Lista de Cortes</translation>
'Ignorando Lista de Cortes' sounds better.
</message>
<message>
<source>No Cut List</source>
- <translation>Sin Lista de Corte</translation>
+ <translation>Sin Lista de Cortes</translation>
</message>
<message>
<source>You need to add at least one item to archive!</source>
- <translation>¡Necesitas al menos un ítem para
archivar!</translation>
+ <translation>¡Necesita añadir al menos un elemento para
archivar!</translation>
Drop the addressing form change.
</message>
<message>
<source>Retrieving File Information. Please Wait...</source>
- <translation>Obteniendo Información de Fichero. Espere por
Favor...</translation>
+ <translation>Recuperando Información de Archivo. Por favor,
Espere...</translation>
</message>
<message>
<source>Encoder: </source>
- <translation>Encodeador:</translation>
+ <translation>Codificador:</translation>
</message>
<message>
<source>Menu</source>
- <translation>Menu</translation>
+ <translation>Menú</translation>
</message>
<message>
<source>Don't Use Cutlist</source>
- <translation>No Usar Lista de Corte</translation>
+ <translation>No Usar Lista de Cortes</translation>
'Ignorar Lista de Cortes'
</message>
<message>
<source>Use Cutlist</source>
- <translation>Usar Lista de Corte</translation>
+ <translation>Usar Lista de Cortes</translation>
</message>
<message>
<source>Remove Item</source>
@@ -263,7 +263,7 @@
</message>
<message>
<source>Change Encoding Profile</source>
- <translation>Cambiar el Perfil del Encodeador</translation>
+ <translation>Cambiar Perfil de Codificación</translation>
</message>
<message>
<source>Edit Thumbnails</source>
@@ -271,14 +271,14 @@
</message>
<message>
<source>It was not possible to create the DVD. An error occured
when running the scripts</source>
- <translation>No ha sido posible crear el DVD. Un error ha
ocurrido mientras se ejecutaban los scripts</translation>
+ <translation>No fue posible crear el DVD. Ha ocurrido un error al
ejecutar los guiones</translation>
Please _never_ translate scripts as 'guiones' in this context. These are
not
'movie scripts' (guiones) but programs. Leave the word scripts as it is.
</message>
</context>
<context>
<name>MythControls</name>
<message>
<source>Toggle use cut list state for selected program</source>
- <translation>Cambiar el estado de la lista de corte para el
programa seleccionado</translation>
+ <translation>Conmutar el uso de la lista de cortes para el
programa seleccionado</translation>
I do understand the meaning of 'Conmutar' as the correct one for 'toggle'
but this
sentence sounds really awkward, please double check.
</message>
<message>
<source>Create DVD</source>
@@ -294,7 +294,7 @@
</message>
<message>
<source>View Archive Log</source>
- <translation>Ver el Registro del Archivo</translation>
+ <translation>Ver el Registro de Archivo</translation>
</message>
<message>
<source>Play Created DVD</source>
@@ -316,124 +316,125 @@
<name>QObject</name>
<message>
<source>Myth Archive Temp Directory</source>
- <translation>Directorio Temporal Myth Archive</translation>
+ <translation>Directorio Temporal de MythArchive</translation>
</message>
<message>
<source>Myth Archive Share Directory</source>
- <translation>Directorio Compartido Myth Archive</translation>
+ <translation>Directorio Compartido de MythArchive</translation>
</message>
<message>
<source>Location where MythArchive stores its scripts, intro
movies and theme files</source>
- <translation>Lugar donde Myth Archive almacena sus scripts de
inicio, películas intro y ficheros de tema</translation>
+ <translation>Lugar donde MythArchive almacena sus guiones,
películas de intro y archivos de temas</translation>
Again, scripts != guiones in this context, please leave the word script
unchanged.
</message>
<message>
<source>Video format</source>
- <translation>Formato Video</translation>
+ <translation>Formato de vídeo</translation>
Vídeo/Video
</message>
<message>
<source>Video format for DVD recordings, PAL or NTSC.</source>
- <translation>Formato Video para grabaciones DVD, PAL o
NTSC.</translation>
+ <translation>Formato de vídeo para grabaciones DVD, PAL o
NTSC.</translation>
Vídeo/Video, I probably wont say it again in this review; Just leave the
word 'Video' unchanged whenever and if you find it.
</message>
<message>
<source>File Selector Filter</source>
- <translation>Filtro Selector Fichero</translation>
+ <translation>Filtro Selector de Archivos</translation>
</message>
<message>
<source>The file name filter to use in the file
selector.</source>
- <translation>El filtro de nombre de fichero a usar en el selector
de ficheros.</translation>
+ <translation>El filtro de nombres de archivo a usar en el
selector de archivos.</translation>
'selector de archivos' -> 'selector'
This is a fault of the original English text, I'm making a mental note to
correct that one in the master file.
Its quite important not to propagate english grammar errors to foreign
translations but to send a bug report whenever you find this kind of
jewerly ;)
</message>
<message>
<source>Location of DVD</source>
- <translation>Localización del DVD</translation>
+ <translation>Dispositivo de DVD</translation>
</message>
<message>
<source>Which DVD drive to use when burning discs.</source>
- <translation>Que unidad DVD a usar para grabar
discos.</translation>
+ <translation>Qué unidad DVD usar para grabar
discos.</translation>
</message>
<message>
<source>ffmpeg Command</source>
- <translation>Comando ffmpeg</translation>
+ <translation>Orden ffmpeg</translation>
ffmpeg -> FFmpeg
This one is also an error in the master English string, sorry.
BTW, leave 'Comando' as it is. 'Command' is an special kind of 'order'
in the form of a program you call from the 'command line' you shouldn't
translate it by 'Orden' because you loose all context and sounds weird,
not
to mention that for any Spanish user of this programm the word 'comando'
is self explanatory.
</message>
<message>
<source>Command to run ffmpeg.</source>
- <translation>Comando para ejecutar ffmpeg.</translation>
+ <translation>Orden para ejecutar ffmpeg.</translation>
Same here. Also remember it's FFmpeg.
</message>
<message>
<source>mplex Command</source>
- <translation>Comando mplex</translation>
+ <translation>Orden mplex</translation>
Same here.
</message>
<message>
<source>Command to run mplex</source>
- <translation>Comando para ejecutar mplex</translation>
+ <translation>Orden para ejecutar mplex</translation>
And here
</message>
<message>
<source>dvdauthor command</source>
- <translation>Comando dvdauthor</translation>
+ <translation>Orden dvdauthor</translation>
And here
</message>
<message>
<source>Command to run dvdauthor.</source>
- <translation>Comando para ejecutar dvdauthor.</translation>
+ <translation>Orden para ejecutar dvdauthor.</translation>
And here
</message>
<message>
<source>mkisofs command</source>
- <translation>Comando mkisofs</translation>
+ <translation>Orden mkisofs</translation>
And here
</message>
<message>
<source>Command to run mkisofs. (Used to create ISO
images)</source>
- <translation>Comando para ejecutar mkisofs. (Usado para crear
imágenes ISO)</translation>
+ <translation>Orden para ejecutar mkisofs. (Se usa para crear
imágenes ISO)</translation>
And here
</message>
<message>
<source>growisofs command</source>
- <translation>Comando growisofs</translation>
+ <translation>Orden growisofs</translation>
And here
</message>
<message>
<source>Command to run growisofs. (Used to burn
DVD's)</source>
- <translation>Comando para ejecutar growisofs. (Usado para grabar
DVDs)</translation>
+ <translation>Orden para ejecutar growisofs. (Se usa para grabar
DVDs)</translation>
And here
</message>
<message>
<source>tcrequant command</source>
- <translation>Comando tcrequant</translation>
+ <translation>Orden tcrequant</translation>
And here, damn this is getting boring ;)
</message>
<message>
<source>Command to run tcrequant (Part of transcode package).
Optional - leave blank if you don't have the transcode package
installed.</source>
- <translation>Comando para ejecutar tcrequant (parte del paquete
transcode). Opcional - déjelo vacío si no tiene el paquete transcode
instalado.</translation>
+ <translation>Orden para ejecutar tcrequant (Forma parte del
paquete transcode). Opcional - déjelo vacío si no tiene instalado el
paquete transcode.</translation>
Same here, the other change (added 'Forma') it's also unneded and the word
shifting at the end it's cosmetic.
</message>
<message>
<source>spumux command</source>
- <translation>Comando spumux</translation>
+ <translation>Orden spumux</translation>
</message>
<message>
<source>Command to run spumux. Part of dvdauthor package</source>
- <translation>Comando para ejecutar spumux. Parte del paquete
dvdauthor</translation>
+ <translation>Orden para ejecutar spumux. Forma parte del paquete
dvdauthor</translation>
Se above two comments.
</message>
<message>
<source>mpeg2enc command</source>
- <translation>Comando mpeg2enc</translation>
+ <translation>Orden mpeg2enc</translation>
Same here.
</message>
<message>
<source>Command to run mpeg2enc. Part of mjpegtools
package</source>
- <translation>Comando para ejecutar mpeg2enc. Parte del paquete
mjpegtools</translation>
+ <translation>Orden para ejecutar mpeg2enc. Forma parte del
paquete mjpegtools</translation>
Same here.
</message>
<message>
<source>MythArchive Settings</source>
- <translation>Ajustes MythArchive</translation>
+ <translation>Configuración de MythArchive</translation>
Please review other translations here, I'm unsure what form (Ajustes
or Configuración) we are using most.
</message>
<message>
<source>MythArchive External Commands (1)</source>
- <translation>Comandos Externos MythArchive (1)</translation>
+ <translation>Órdenes Externas de MythArchive (1)</translation>
Same here.
</message>
<message>
<source>MythArchive External Commands (2)</source>
- <translation>Comandos Externos MythArchive (2)</translation>
+ <translation>Órdenes Externas de MythArchive (2)</translation>
Same here.
</message>
<message>
<source>Background creation has been asked to stop.
This may take a few minutes.</source>
- <translation>La creación en segundo plano se está deteniendo.
Esto puede tardar varios mintos.</translation>
+ <translation>Se ha solicitado detener la creación en segundo
plano.
+Esto puede tardar unos minutos.</translation>
Good one.
</message>
<message>
<source>Location where MythArchive should create its temporory
work files. LOTS of free space required here.</source>
- <translation>Lugar donde Myth Archive almacena sus ficheros
temporales. Se requiere MUCHO espacio libre.</translation>
+ <translation>Lugar donde MythArchive creará sus archivos
temporales de trabajo. Se requiere MUCHO espacio libre.</translation>
</message>
<message>
<source>Always Encode to AC3</source>
@@ -441,7 +442,7 @@
</message>
<message>
<source>If set audio tracks will always be re-encoded to AC3 for
better compatibility with DVD players in NTSC countries.</source>
- <translation>Si está activado, las pistas de sonido se
recodificarán siempre a AC3 para una mejor compatibilidad con
reproductores DVD de paises NTSC.</translation>
+ <translation>Si se activa, las pistas de audio se recodificarán
siempre a AC3 para una mejor compatibilidad con reproductores DVD de
países NTSC.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy remote files</source>
@@ -449,11 +450,11 @@
</message>
<message>
<source>If set files on remote filesystems will be copied over to
the local filesystem before processing. Speeds processing and reduces
bandwidth on the network</source>
- <translation>Si está activado ficheros en sistemas remotos serán
copiados localmente antes de procesar. Acelera el procesado y reduce el
ancho de banda de la red</translation>
+ <translation>Si se activa, los archivos remotos se copiarán al
sistema de archivos local antes de procesarlos. Esto acelera el proceso y
reduce el ancho de banda de la red</translation>
I don't like neither of the above two changes but I won't hold commiting
the patch just because of this. Please double check.
</message>
<message>
<source>Always Use Mythtranscode</source>
- <translation>Siempre usar Mythtranscode</translation>
+ <translation>Siempre Usar Mythtranscode</translation>
</message>
<message>
<source>Use FIFOs</source>
@@ -461,7 +462,7 @@
</message>
<message>
<source>Main Menu Aspect Ratio</source>
- <translation>Relación Aspecto Menú Principal</translation>
+ <translation>Relación de Aspecto del Menú Principal</translation>
</message>
<message>
<source>Aspect ratio to use when creating the main menu.</source>
@@ -469,35 +470,35 @@
</message>
<message>
<source>Chapter Menu Aspect Ratio</source>
- <translation>Relación Aspecto Menú Capítulos</translation>
+ <translation>Relación de Aspecto del Menú de
Capítulos</translation>
</message>
<message>
<source>Aspect ratio to use when creating the chapter menu. Video
means use the same aspect ratio as the associated video.</source>
- <translation>Relación de aspecto a usar al crear el menú de
capítulos. Video significa usar la misma relación de aspecto que el video
asociado.</translation>
+ <translation>Relación de aspecto a usar al crear el menú de
capítulos. Vídeo significa usar la misma relación de aspecto que el vídeo
asociado.</translation>
Vídeo/Video ..
</message>
<message>
<source>MythArchive Settings (2)</source>
- <translation>Ajustes MythArchive (2)</translation>
+ <translation>Configuración de MythArchive (2)</translation>
See Configuración/Ajustes comment above, just make sure the interface
remains consistent. If other files are using 'Ajustes' you should
use that too unless you're willing to provide a full replacement
patch across spanish translation files. If the others are using
'Configuración' then this change and the ones above are OK.
</message>
<message>
<source>DVD Drive Write Speed</source>
- <translation>Velocidad de escritura de la unidad
DVD</translation>
+ <translation>Velocidad de Escritura de la Unidad
DVD</translation>
</message>
<message>
<source>This is the write speed to use when burning a DVD. Set to
0 to allow growisofs to choose the fastest available speed.</source>
- <translation>Esta es la velocidad de escritura a usar cuando se
graba un DVD. Seleccionando 0 permite a growisofs elegir la velocidad más
rápida disponible.</translation>
+ <translation>Velocidad de escritura al grabar un DVD. Seleccionar
0 permite a growisofs elegir la velocidad más rápida
disponible.</translation>
</message>
<message>
<source>Command to play DVD</source>
- <translation>Comando para reproducir un DVD</translation>
+ <translation>Orden para reproducir un DVD</translation>
No, not again, please :) Seriously, _don't_
</message>
<message>
<source>Command to run when test playing a created DVD.
'Internal' will use the internal MythTV player. %f will be
replaced with the path to the created DVD structure eg. 'xine -pfhq
--no-splash dvd:/%f'.</source>
- <translation>Comando a ejecutar cuando se prueba un DVD creado.
'Internal' utlizará el reproductor interno de MythTV. %f será
reemplazado por la ruta a la estructura del DVD creado ej: 'xine
-pfhq --no-splash dvd:/%f'.</translation>
+ <translation>Orden a ejecutar cuando se prueba un DVD creado.
'Internal' utilizará el reproductor interno de MythTV. %f se
sustituirá por la ruta de la estructura del DVD creado ej: 'xine
-pfhq --no-splash dvd:/%f'.</translation>
Yet another time .. Orden/Comando
</message>
<message>
<source>If set mpeg2 files will always be passed though
mythtranscode to clean up any errors. May help to fix some audio problems.
Ignored if 'Use ProjectX' is set.</source>
- <translation>Si se selecciona, los ficheros mpeg2 serán tratados
por mythtranscode para limpiar cualquier error. Puede ayudar a solucionar
algunos problemas de audio. Ignorado si se selecciona 'Usar
ProjectX'.</translation>
+ <translation>Si se activa, los archivos mpeg2 serán tratados por
mythtranscode para eliminar cualquier error. Puede ayudar a resolver
algunos problemas de audio. Se ignora al activar 'Usar
ProjectX'.</translation>
</message>
<message>
<source>Use ProjectX</source>
@@ -505,11 +506,11 @@
</message>
<message>
<source>If set ProjectX will be used to cut commercials and split
mpeg2 files instead of mythtranscode and mythreplex.</source>
- <translation>Si se selecciona, Project X será usado para quitar
anuncios y dividir ficheros mpeg2 en vez de mythtranscode y
mythreplex.</translation>
+ <translation>Si se activa, se usará Project X para cortar
anuncios y dividir archivos mpeg2 en vez de mythtranscode y
mythreplex.</translation>
</message>
<message>
<source>The script will use FIFOs to pass the output of mplex
into dvdauthor rather than creating intermediate files. Saves time and
disk space during multiplex operations but not supported on Windows
platform</source>
- <translation>El script usará FIFOs para pasar la salida de mplex
en dvdauthor en vez de crear ficheros intermedios. Ahorra tiempo y espacio
en disco durante las operaciones de multiplex pero no está soportado en
sistemas Windows</translation>
+ <translation>El guión usará FIFOs para pasar la salida de mplex a
dvdauthor en vez de crear archivos intermedios. Ahorra tiempo y espacio en
disco durante las operaciones de concentración pero no se incluye en los
sistemas Windows</translation>
guión/script, again.
}}}
Please update your patch and I will take another look. Also,
just in case, make sure to run lupdate as described here:
http://www.mythtv.org/wiki/Translation#Update_translation_files
Thanks a lot for your work
--
Ticket URL: <http://svn.mythtv.org/trac/ticket/9086#comment:5>
MythTV <http://www.mythtv.org/>
MythTV Media Center
More information about the mythtv-commits
mailing list