[mythtv] Ticket #10448: Updated Polish translations for all modules

Warpme warpme at o2.pl
Sun Mar 18 17:20:09 UTC 2012


On 3/17/12 10:05 PM, MythTV wrote:
> #10448: Updated Polish translations for all modules
> ---------------------------------+-----------------------------
>   Reporter:  warpme@…             |          Owner:  knight
>       Type:  Patch - Translation  |         Status:  infoneeded
>   Priority:  minor                |      Milestone:  0.25
> Component:  Translations         |        Version:  Master Head
>   Severity:  medium               |     Resolution:
>   Keywords:  Polish translations  |  Ticket locked:  0
> ---------------------------------+-----------------------------
> Changes (by knight):
>
>   * status:  assigned =>  infoneeded
>
>
> Comment:
>
>   Hi Warpme!
>
>   Replying to [ticket:10448 warpme@…]:
>   >  BTW: There are warnings reported by QT Linguist - but for me it looks
>   like Linguist bug.
>
>   Actually Qt Linguist is quite right on quite a few of them... I have
>   taken, randomly, a few examples...
>
>   e.g. in MythFrontend
>
>   "Result of this filter : %n video(s)"
>
>   was translated as
>
>   Singular: "Wynik filtrowania: %1 flmów"
>
>   For this Qt Linguist reports:
>
>   "Translation does not refer to the same place marker as in the source
>   text."
>   "Translation does not contain the necessary %n place marker."
>
>   which is right..
>
>   - You get
>
>   "Translation does not refer to the same place marker as in the source
>   text."
>
>   because you replaced in the original text the %n marker (which represents
>   the number of videos in this case) with %1 which, for this sentence, means
>   nothing so this translation will not give the expected result.
>
>   (%n is used to deal with plurals, %1 (%2, etc...) are used to fill in
>   value passed by the program in a string.)
>
>   - You get
>
>   "Translation does not contain the necessary %n place marker."
>
>   because you only filled in the singular translation, not the pauscal and
>   plural ones which absolutely need to be filled in if you want the
>   translation of that sentence to work correctly...
>
>   Qt Linguist is complaining because it doesn't find the %n place marker in
>   the pauscal and plural translation (because they are empty) which is why
>   it complains.
>
>   You also get warnings for differences in punctuations like these:
>
>   "Choose a satellite position."
>
>   was translated into
>
>   "Wybież pozycję satelitarną"
>
>   which has no "." (period) at the end like the original sentence.
>
>   Unless you have a good reason to remove it it's usually preferable to keep
>   the original text punctuation (with, of course, the necessary adjustments
>   for your language).
>
>   Qt Linguist can give you some harmless messages when you add periods to
>   indicate a word has been abbreviated and it was not present in the
>   original text or when the original text had a "&" (ampersand) in it
>   because they are given a special meaning under some circumstances (which
>   don't apply to MythTV) but the rest should not be easily discarded.
>
>   Warpme, could you please check two things for me:
>
>   - Did you send me the right files? You mention that MythFrontend should be
>   almost fully translated while the MythFrontend file I received is around
>   60% translated (2720 translated/4667 total)?
>
>   - Which version of Qt Linguist are you using? I'm beginning to think you
>   don't see the pauscal and plural translation fields because none of them
>   are filled in and I have a feeling that's because your Qt Linguist might
>   not show them to you...
>
>   (Somebody else had a similar problem recently because he was using an old
>   Qt3 Qt Linguist (his PC had both Qt3 and Qt4 and unfortunately the wrong
>   one was used).)
>
>   The first problem (a lower number of translation than expected) could
>   possibly be caused by an old Qt Linguist too...
>
>   Please let me know if you want me to commit these as is or want to
>   resubmit new patches...
>   If you need any help you can ping me on IRC (knightr) or by email (IRC is
>   usually safer though... (-; ).
>
>   By the way, please never submit QMs, these take up unnecessary space on
>   Trac and I always regenerate them anyway (and quite possibly not with the
>   same arguments than the ones you used).
>
>   Have a nice day!
>
>   Nicolas
>
>   PS: By the way, thank you for the note on ticket #10433.
>
Hi Nicolas,

I really appreciate Your effort and time spent to explain things.
I'm using Linguist 4.6 on MAC and still believe there are some issues 
with this tool.
I.e mythfronend.ts, module ExitPrompter:

Eng:

Do you want to go back and fix this(these) problem(s)?


Pl:

Czy chcesz wrócić i poprawić ten(te) błąd(y)?


Linguist warnings:
Translation does not end with the same punctuation as the source text.
Translation does not contain the necessary %n place marker.


Here I simply don't get where is problem...


or module PlaybackBox:

Eng:

%1 [%n item(s)]


Pl:

%1 [%n pozycja(i)]


Linguist warnings:

Translation does not refer to the same place markers as in the source text.
Translation does not contain the necessary %n place marker.


The same for:


Eng:
There is %n item(s) in the playlist. Actions affect all items in the 
playlist


Pl:

W tej liście odtwarzania jest %n pozycji. Akcja będzie dotyczyła 
wszystkich pozycji w liście


Warning:
Translation does not contain the necessary %n place marker.



Regarding translation completeness: indeed currently mythfrontend has 
only 60% of translations. Due lack of time to do all translations, I 
choose approach where I'm translating first strings which are seen most 
frequently. After dong this I translated quite frequently seen ones. 
Currently I reach place where I practically don't see Eng strings except 
MythTV setup. As setup will be rewritten - I decided to concentrate on 
other things, wait for new setup and complete all translations at that 
stage. Currently my professional/personal time not allows me to finish 
mythfrontend translations in 100% - so pls commit my original patches to 
codebase.


Thx for Your help


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: warpme.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 89 bytes
Desc: not available
Url : http://www.mythtv.org/pipermail/mythtv-dev/attachments/20120318/89abb261/attachment.vcf 


More information about the mythtv-dev mailing list