[Mythtv-translators] Untranslatable strings - NEED YOUR INPUT...

Nicolas Riendeau knight at teksavvy.com
Wed Sep 11 00:15:30 UTC 2013


Hi!

Thank you all who responded. I have now applied all the fixes mentioned 
in my previous email and a few others I noticed while I was doing them.

- A mention about a dependency between two settings is missing which 
could lead to a non-functioning configuration. At a minimum the help 
text should indicate that dependency.

The text in question was

"VAAPI will attempt to use the graphics hardware to accelerate video 
decoding."

The new text is now

"VAAPI will attempt to use the graphics hardware to accelerate video 
decoding. REQUIRES OPENGL PAINTER."


- The description/explication on the use of a setting is incorrect.

The text in question was

"Set this to the actual network ID at your location, if you have a 
provider that broadcasts a broken NIT. Leave at -1 if everything works 
out of the box."

The new text is now

"If your provider has asked you to configure a specific network 
identifier (Network_ID), enter it here. Leave it at -1 otherwise."

(The NIT wasn't broken per se, it just needs to be provided sometimes...)

Please note that Network_ID is the name of an identifier in the DVB's 
Service Information standard specification and is frequently 
untranslated (or translated but the English name is still provided) in 
the providers support literature.


- A new check was added to warn the user when he tries to do something 
which could result in data loss (if he doesn't use the right option, if 
the options are used as they should be there is no risk of that). The 
message was added but is currently untranslatable.

This is in MythMusic (the rest are in MythFrontend).

The text in question is

"Cannot import music from the music directory. You probably want to use 
'Scan For New Music' instead."

While I was there I noticed that this wasn't translatable and made it 
translatable:

"Copy CoverArt Failed.\nCopying to %1"
(%1 is the filename)

"%1 of %2"
(Current file copied, %1 is the current position of the file being 
copied, %2 is the total number of files)


- A new setting, which is not currently in 0.27 but might need to be 
backported to it, was added in order to disable a possibly non-working 
option. At the time of this writing the problem which required adding 
this setting seems to have been solved but only time will tell.

The text in question are

"Enable network access for interactive TV"

"If enabled, interactive TV applications (MHEG) will be able to access 
interactive content over the Internet. This is used for BBC iPlayer."


- A typo was fixed in one of the themes we translate.

The text in question was

"No videos in library or files are being loaded...""

(Yep, there was a double quote (") at the end of the text that shouldn't 
have been there.)

The new text is

"No videos in library or files are being loaded..."

(No redundant double quote (").)

- The description of one of the theme we translate was changed.

Originally there were two different strings for this theme depending on 
whether you used master or fixes. There is now only this string:

"Blue-abstract is a modern looking theme meant for widescreen HD 
displays. The blue background and the consistent layout makes it an 
attractive and elegant looking theme. It also contains a custom menu."

(which is different from both, the last part changed...)

To fix those problems I had to re-extract the theme strings.

While I was there I removed

"Stati"
"Categorie"

since these were used by the old OSD menu editor.

It added

"Showing: %1"

and a few template strings. For those template strings we just need to 
fill them in with Ctrl-B followed by Ctrl-Enter since there is nothing 
we can actually translate in those:

"%EXTRA| %%ORIGIN%"
"%PROGRESS_TEXT% %PROGRESS%"
"%STARTDATE|, %%STARTTIME%% - |ENDTIME%"
"%STARTTIME%% - |ENDTIME%"
"%\"|SUBTITLE|\" %%00X00| %%(|ORIGINALAIRDATE|)\n%%YEARSTARS%"
"%CHANNELNUMBER|\n%%CALLSIGN%"
"%DESCRIPTION|\n%%ERRATA%"
"%director%"
"%year%"
"%channum% %callsign%"

The themers involved are now well aware that their changes, if they 
involve regular strings or template strings which contain text which 
need translation could break translations. This will, hopefully, 
diminish the chances of having themes strings at the last minute...

I noticed another problem which we had for a while in two of the strings 
we translate. We have already translated those and as such Qt Linguist 
should propose you the previous translation in the "Phrases and guesses" 
section.

The texts in question were

"The Cartesian latitude for your location. Use negative numbers for 
southern and western coordinates."

"The Cartesian longitude for your location. Use negative numbers for 
southern and western coordinates."

They have now been replaced by

"The Cartesian latitude for your location. Use negative numbers for 
southern coordinates."

"The Cartesian longitude for your location. Use negative numbers for 
western coordinates."

(Essentially what we need to do here is take our previous translations 
and remove the direction that doesn't apply to a latitude or longitude.)

I fixed one more string while I was there since it was bound to be 
eventually corrected and break our translations. There was a small 
spacing issue with this string. This is something we already translated, 
if it doesn't offer it in "Phrases and guesses" section please search 
for the incorrect string and cut & paste your translation into the 
correct string.

The text in question was

"Selects the situations where thescheduler will avoid assigning shows to 
the same card if their end time and start time match. This will be 
allowed when necessary in order to resolve conflicts."

The new text is

"Selects the situations where the scheduler will avoid assigning shows 
to the same card if their end time and start time match. This will be 
allowed when necessary in order to resolve conflicts."

If you notice any translation problem please let me know ASAP so that we 
can try to fix them (hopefully without adding new strings).

Thank you!

Nicolas


More information about the Mythtv-translators mailing list