Spanish translation

From MythTV Official Wiki
Jump to: navigation, search

This page contains the different start-up criterias and rules to be agreed on before resuming the translation work.

Aspectos previos a la traducción

A cada persona que desee colaborar en la traducción española de MythTV se le asignará la traducción de uno o más módulos completos o, si la magnitud del trabajo lo justifica, de una sección de módulo, respetando sus preferencias siempre que esto último sea posible y no interfiera negativamente en el trabajo de otros traductores. Corresponde al coordinador de traducciones dicha asignación, según los criterios anteriores.

Criterios generales de estilo y traducción

Con carácter general, las traducciones de MythTV al español se efectuarán teniendo en cuenta las reglas gramaticales, sintácticas y semánticas del idioma castellano tal y como se utiliza en España. Las traducciones al español hablado en los países americanos serán incorporadas, en principio, mediante la futura opción de MythTV Español (América).

Además, deberán tenerse en cuenta los siguientes criterios:

1) Siempre que sea posible, se utilizarán vocablos incluidos en el Diccionario de la Lengua Española, publicado por la Real Academia Española (RAE) (http://buscon.rae.es).

2) Se utilizará el estilo formal, evitando tutear al usuario (Ejemplo: "Elija una opción" y no "Elige una opción").

3) Se pondrá especial cuidado en evitar los errores tipográficos así como en no cometer faltas de ortografía, puntuación o acentuación.

4) En cada elemento de menú que conste de más de una palabra, la letra inicial de cada una de éstas deberá ser mayúscula, salvo que se trate de preposiciones o conjunciones.

5) Se evitará el uso de anglicismos siempre que existan alternativas viables en español.

6) Los vocablos que deban dejarse en inglés serán puestos en itálicas salvo que no sea posible o no haya alternativa viable en español (por ejemplo, software no es necesario ponerlo en itálicas, pues no existe traducción viable).

Remisión de traducciones

Cada traductor enviará sus parches de traducción (archivos *.diff) al coordinador de traducciones, quien los revisará, propondrá las correcciones oportunas y, finalmente, enviará los parches definitivos al equipo de desarrolladores de MythTV para su inclusión en el código fuente.

Traducción consensuada de términos frecuentes

Para lograr la mayor coherencia posible en la traducción de los distintos módulos de MythTV debe llegarse a un consenso entre los traductores acerca de cómo traducir determinados vocablos de uso frecuente en la aplicación. Para ello, se propone el siguiente método de traducción consensuada:

1) Cada término de uso frecuente (en inglés) se colocará por orden alfabético en una tabla junto con la traducción propuesta por el traductor que desea llegar a un consenso. Esta persona añadirá su nombre a la propuesta.

2) Durante un intervalo de tiempo de siete días contados a partir de la publicación de la propuesta de traducción, los demás traductores podrán añadir sus propuestas de traducción si difieren de la original.

3) Transcurrido como máximo el intervalo de tiempo citado, si no hay debate sobre la traducción concreta, o si aquél ha finalizado, se utilizará la traducción elegida por la mayoría simple de traductores. En caso de empate, se continuará el debate hasta llegar a un consenso.

Traducción de teŕminos frecuentes

APPEARANCE --> Aspecto (Antonio)

AUDIO --> Audio / Sonido --según contexto-- (Antonio)

BACKEND --> Servidor (Antonio)

CALLSIGN --> Indicativo/ID de Emisora (Antonio)

CHANNEL ID --> Indicativo/ID de Canal (Antonio)

CLEAR --> Desmarcar --casilla-- (Antonio)

COMMAND --> Orden (Antonio)

DECODE --> Decodificar (Antonio)

DISABLE --> Desactivar (Antonio)

ENABLE --> Activar (Antonio)

ENCODE --> Codificar (Antonio)

FILE --> Archivo (Antonio)

FRONTEND --> Cliente (Antonio)

INCREMENTAL --> Progresivo (Antonio)

ITEM --> Elemento (Antonio)

MULTIPLEXER --> Concentrador (Antonio)

OK --> Aceptar (Antonio)

RIP --> Extraer de (Antonio)

SCHEDULE --> Programar (Antonio)

SCRIPT --> Guión (Antonio)

SET --> Activar / Establecer --según contexto-- (Antonio)

SETUP --> Configurar / Configuración (Antonio)

SUPPORT(ED) --> Servicio técnico / Mantenido / Funciona / Se incluye --según contexto-- (Antonio)

TAG --> Etiqueta (Antonio)

UPMIXER --> Convertidor (Antonio)

VIDEO --> Vídeo --con acento-- (Antonio)