Difference between revisions of "Spanish translation"

From MythTV Official Wiki
Jump to: navigation, search
(Placeholder page for the Spanish translation)
 
(Creación de primeros apartados)
Line 1: Line 1:
This page is a placeholder for the future wiki page devoted to Spanish translations.
+
This page contains the different start-up criterias and rules to be agreed on before resuming
 +
the translation work.
 +
 
 +
 
 +
== Criterios generales de estilo y traducción ==
 +
 
 +
Con carácter general, las traducciones de MythTV al español se efectuarán teniendo en cuenta las reglas gramaticales, sintácticas y semánticas del idioma <b>castellano</b> tal y como se utiliza en España. Las traducciones al español hablado en los países americanos serán incorporadas, en principio, mediante la futura opción de MythTV ''Español (América)''.
 +
 
 +
Además, deberán tenerse en cuenta los siguientes criterios:
 +
 
 +
1) Siempre que sea posible, se utilizarán vocablos incluidos en el ''Diccionario de la Lengua Española'', publicado por la ''Real Academia Española (RAE)'' (http://buscon.rae.es).
  
It will contain the different start-up criterias and rules to be agreed on before resuming
+
2) Se utilizará el estilo formal, evitando tutear al usuario (Ejemplo: ''"Elija una opción"'' y no ''"Elige una opción"'').
the translation work.
+
 
 +
3) Se pondrá especial cuidado en evitar los errores tipográficos así como en no cometer faltas de ortografía, puntuación o acentuación.
 +
 
 +
4) En cada elemento de menú que conste de más de una palabra, la letra inicial de cada una de éstas deberá ser mayúscula.  
 +
 
 +
== Remisión de traducciones ==
 +
== Traducción consensuada de términos ==

Revision as of 23:22, 24 August 2011

This page contains the different start-up criterias and rules to be agreed on before resuming the translation work.


Criterios generales de estilo y traducción

Con carácter general, las traducciones de MythTV al español se efectuarán teniendo en cuenta las reglas gramaticales, sintácticas y semánticas del idioma castellano tal y como se utiliza en España. Las traducciones al español hablado en los países americanos serán incorporadas, en principio, mediante la futura opción de MythTV Español (América).

Además, deberán tenerse en cuenta los siguientes criterios:

1) Siempre que sea posible, se utilizarán vocablos incluidos en el Diccionario de la Lengua Española, publicado por la Real Academia Española (RAE) (http://buscon.rae.es).

2) Se utilizará el estilo formal, evitando tutear al usuario (Ejemplo: "Elija una opción" y no "Elige una opción").

3) Se pondrá especial cuidado en evitar los errores tipográficos así como en no cometer faltas de ortografía, puntuación o acentuación.

4) En cada elemento de menú que conste de más de una palabra, la letra inicial de cada una de éstas deberá ser mayúscula.

Remisión de traducciones

Traducción consensuada de términos